2. Le français de spécialité (FS) :

Le français de spécialité constitue la première méthode de français à des publics scientifiques dans une perspective universitaire ou professionnelle. Ces méthodes, comme leur nom l’indique mettent l’accent sur une spécialité (français médical, français juridique, …) ou sur un domaine professionnel (tourisme, affaires, banques, …). Pour remédier à l’étroitesse de la notion de langue de spécialité mettant l’accent sur le lexique et certaines tournures grammaticales, on parle désormais de langues spécialisées.

Mais cette appellation ne tardera pas à être victime de sa largeur en raison de la largeur des domaines de spécialité et de l’incapacité de la notion à tout rassembler sous la même étiquette. « LSP pose en effet de nombreux problèmes en raison de la multiplicité des catégories de langues regroupées sous cette étiquette. On a l’image d’un champ  éclaté, aux limites de plus en plus floues et aux découpages internes incertains. » (Holtzer, 2004). Le français de spécialité montre ses limites aussi devant la distinction sur le plan linguistique de certains domaines très proches (économie/affaires) et la distinction entre la langue de spécialité et la langue générale. L’appellation français de spécialité finira donc par être remise en cause.