Aperçu historique
La langue de spécialité n’est pas une notion émergée de nulle part. Elle est le résultat de recherches et travaux en didactiques des langues visant à répondre aux besoins d’apprentissage d’un public adulte universitaire ou professionnel spécialisé dans un domaine scientifique ou technique. Cette réflexion a évolué au fil du temps suivant des appellations différentes en variant contenus et méthodes. Pour mieux cerner la notion de langue de spécialité, il est donc nécessaire de retracer son évolution historique.
3. Le français instrumental :
L’appellation « français instrumental » va connaître très peu de succès en France en raison de ses connotations technicistes. Elle connaitra un plus grand succès en Amérique latine où elle est utilisée dans un but précis. Selon Holtzer, le français instrumental est défini comme un type d’enseignement fonctionnel du français. Cet enseignement est destiné à un public universitaire précis, circonscrit à une activité précise (lire la documentation par exemple), limité à des objectifs précis (l’accès à l’information scientifique dans des spécialités universitaires où la documentation n’est disponible qu’en français).
La perspective instrumentale d’enseignement du FLE a ouvert un champs de recherche fécond sur la lecture de textes spécialisés. Elle a aussi ouvert la voie à la réflexion sur la compréhension des textes en langue étrangère et sur les techniques d’approche des textes. Mais l’appellation français instrumental va très vite céder la place à celle de français fonctionnel.