Aperçu des sections

  • Cours: Traduction et Interprétariat S1+S2

  • Fiche-contact

    Enseignante: Dr. Meriam Benlakdar

    Email: m.benlakdar@univ-setif2.dz 

    Module: Traduction et interprétariat (TRAD3)

    Unité: Unité d'enseignement transversale

    Niveau: 3e année licence

    Volume horaire: 14 S

    Volume hebdomadaire: 1h30 (TD)

    Modalité d'évaluation: CC + Exam

    Coefficient: 1

    Crédit: 3

  • Objectifs

    By the end of this training, students will: 

    -Develop linguistic proficiency, including vocabulary, grammar, and syntax;

    -Enhance translation competence and adopt multiple translation techniques;

    -Have deeper understanding of the process of both general and technical translation;

    -Cultivate cultural sensitivity and convey meanings accurately and appropriately;

    -Foster analytical and critical thinking as well as effective communication skills; 

    -Enhance research skills and access relevant resources.

    -Improve editing and proofreading skills.

  • Prérequis

    The prerequisites to a translation syllabus are:

    -Proficiency in source and target languages;

    -Communication skills;

    -Cultural competence;

    -Critical thinking and analytical skills;

    -Research skills;

    -Ethical awareness.

  • Plan global S1+S2

    Chapitre 1: General Translation 

    Chapitre 2: Translation of descriptive texts

    Chapitre 3: Translation of narrative texts 

    Chapitre 4: Translation of news reports

    Chapitre 5: Translation of press articles

    Chapitre 6: Translation of press interviews 

    Chapitre 7: Translation of instructional texts

  • General translation

    In this lesson, the field of general translation is explored, fosucing on the strategies and techniques required to effectively convey meaning from the SL to the TL.

    By the end of this lesson, students will :

    -Understand the process of general translation;

    -Gain valuable insights into general translation difficulties and techniques;

    -Be better equipped to handle linguistic differences, cultural nuances, and ensure accurate and appropriate translation outcomes. 

    • This lesson is about general translation. 

    • This chat is specifically designed to students who would like to discuss the concept of general translation and exchange diverse perspectives.

      Various aspects of general translation are explored. Challenges and difficulties are also discussed. 

  • Translation of descriptive texts

    By the end of this lesson, students will:

    -Enhance linguistic proficiency;

    -Cultivate cultural sensitivity;

    -Develop analytical skills;

    -Foster textual cohesions.

  • Translation of narrative texts

    By the end of this lesson, students will:

    -Understand narrative structures and elements;

    -Preserve narrative voice in the TL;

    -Convey storytelling techniques;

    -Practice cultural adaptation;

    -Gain a deeper understanding of the historical, social, and cultural contexts depicted in narrative texts.

  • Translation of news reports

    By the end of this lesson, students will:

    -Develop skills to accurately convey information from ST to TT;

    -Enhance linguistic precision by choosing appropriate terminology;

    -Understand the cultural and contextual factors that influence news reporting;

    -Ensure clarity and readabilityin the translated news reports;

    -Strive for objectivity and neutrality in the translation of news reports;

    -Consider the target audience's cultural background and expectations;

    -Promote ethical considerations, including accuracy, integrity, and confidentiality.

  • Translation of press articles

    By the end of this lesson, students will:

    -Develop skills to ensure accuracy and faithfulness in translation;

    -Understand the journalistic structure, style, and tone;

    -Adapt cultural references and nuances;

    -Prioritise clarity and readability in the translated press articles;

    -Translate headlines and subtitles to capture the target readers' attention;

    -Develop contextual awareness surrounding the press articles;

    -Translate quotes effectively. 

  • Translation of press interviews

    By the end of this lesson, students will:

    -Convey the meaning accurately;

    -Preserve the original interviewee's tone, style, ideas, and emotions;

    -Make the TT understandable and readable;

    -Strive for clarity, coherence, and cohesion;

    -Reflect the interviewer-interviewee dynamics. 

  • Translation of instructional texts

    By the end of this lesson, students will:

    -Ensure the, accuracy, clarity, and readability of the translated instructions;

    -Adapt instructional texts to cultural norms, practices, and preferences of the target audience;

    -Consider the formatting and layout of instructional texts;

    -Adapt measurements, units, numerical values to align with the TL norms;

    -Preserve the logical sequencing and order of tasks in the instructional texts;

    -Use an appropriate language and terminology that align with the level of expertise and knowledge of the target audience.

  • References

    • This file includes all the references used to elaborate the lessons above.