Aperçu des sections

  • Section 1

    محاضرات في الترجمة لطلبة السنة الثالثة

    2021-2022

    ترجمة المصطلح اللغوي

    الحصة الأولى:

    المحاضرتان: الأولى و الثانية:  

    أولا: الترجمة لغة و اصطلاحا:

    v                      لسان العرب لابن منظور:

    " يترجم الكلام أي ينقله من لغة إلى لغة أخرى، و الشّخص يسمى التّرجمان، وهو الذي يفسر الكلام."

    استخلاص:

    الترجمة= النقل بين اللغات + التفسير.

    الكلام: الجملة أو الجمل المفيدة

     

     

    v                      قاموس المحيط للفيروز آبادي:

    " التُّرجمان هو المُفسِّرُ، و ترجمه و ترجم عنه، و الفعل يدلّ على أصالة التاء"

    استخلاص:

    الترجمة (traduction)= التفسير. يكون التفسير في مستوى اللغة الواحدة، و بين اللغات. و التفسير يرتبط غالبا بالمعنى.

    التَّرجمان: (بالفتح)= الترجمة الفورية أو الشفهية (interprète)/ التُّرجمان (بالضم)= الترجمة الكتابية ( traducteur )

    v                      المعجم الوسيط لمجمع اللغة العربية في القاهرة:

    " ترجم الكلام بيّنه ووضّحه، و ترجم كلام غيره و عنه: نقله من لغة إلى أخرى، و ترجم لفلان: ذكر ترجمته، و التّرجمان هو المترجم و جمعه تراجم و تراجمه، و ترجمة فلان: سيرة حياته و جمعها تراجم.

    استخلاص:

    الترجمة= البيان، التوضيح. قد يكون في مستوى اللغة الواحدة أو بين اللغات. وهي تدلّ على عملية الترجمة و كذا ما ينتج عنها.

    الكلام: الجملة أو الجمل المفيدة

    فن الترجمة = الترجمة الذاتية ،السيرة الذاتية. (نوع أدبي)

    • أبو الطيّب المتنـبي: (في وصف جيش الروم)

    تجمّع فيه كلُّ لِسْنٍ وأمّةٍ     فما تُفْهِمُ الحُدّاثَ إلا التّراجمُ

    • ابن النديم في الفهرست ( في وصف كليلة و دمنة لابن المقفع)

    قال: "فسّره عبد الله بن المقفع"  فكأنَّ التفسير و الترجمة واحد.

     ثانيا: اللغــة و الترجمــة:

           باعتبار أن الترجمة تتعلق باللغة، فإن فهم طبيعة و وظائف هذه الأخيرة، يساعد على فهم طبيعة الترجمة ووظائفها.

    • يقول ابن جني في  الخصائص:

    " فإذا رأيتَ العربَ قدْ أصلحوا ألفاظها [أيْ اللغة العربية] و حسّنوها وحموا حواشيها و هذّبوا و صقلوا غُروبها و أرْهفوها، فلا ترين أن العناية في ذلك هي بالألفاظ، بل هي عندنا خدمة منهم للمعاني و تنويه و تشريف[...] فإن العربَ إنما تُحلّي ألفاظها و تُدبجُها و تشيها و تُزخرفها عناية بالمعاني التي وراءها و توصلا بها إلى إدراك مطالبها[...] إن الألفاظ خدمُ المعاني و المخدوم أشرفُ من الخادم. و الإخبارُ في التلطّف بعذوبة الألفاظ إلى قضاء الحوائج أكثر من يُؤْتى عليها. "

    استخلاص:

    -      التبليغ و التواصل هو الوظيفة الأساس للغة.

    -      المعاني أساس اللغة؛ ذلك  أن الفهم والإفهام علة وجود الكلام.

    -      ارتباط اللغة ثقافيا و حضاريا بالشعوب و الأمم و ما هي صورة لهُويتها و أداة لخدمتها و التعريف بها لدى الشعوب و الأمم الأخرى.

    • ·      الجاحظ و مفهوم البيان  
    1. "... لم يخلق الله تعالى أحدا يستطيعُ بلوغَ حاجته بنفسه .." ( الحيوان 1/43)
    2. " و البيان اسم جامعٌ لكلِّ شيء كشف لك قناع المعنى و هتك الحجاب دون الضمير.." ( البيان و التبيين 1/76)
    3. " الدلالة الظاهرة على المعنى الخفيّ هو البيان...بأيّ شيء بلغت  الإفهام و أوضحتَ عن المعنى فذلك هو البيان " ( البيان و التبيين 1/75 ،76 )

    استخلاص:

    -      الإنسان اجتماعيٌّ بطبعه، و اللغة حاجة و أداة لتحقيق البعد الاجتماعي للإنسان بوساطة التواصل و تحقيق المآرب. فالإنسان "بقوة التفكير و النظر يدرك حاجته من قوام و قوت و لذة و إمتاع، وبقدرة الاستدلال و البيان تنكشف تلك الحاجات و ينتهي إليها مُعامله و مُعايشه فيتمّ التعاون و التآزرُ وتنعقد بينهما الأسبابُ." ( حمادي صمود : التفكير البلاغي عند العرب)

    -      البيان هو غاية التعبير عن خفايا الحاجات و المعاني.

    -      للدلالات أنواع: تتمثل في " أن الإنسان يَبِينُ عن مُراده بوسائل شتّى ى تنحصرُ بالضّرورة في اللغة." ( حمادي صمود : التفكير البلاغي عند العرب)

    " ... و حسن الإشارة باليد و الرأس من تمام حسن البيان باللسان "      ( البيان و التبيين" 1/79)

    " ... و القلمُ مُكْتفٍ بنفسه، لا يحتاج لإلى ما عند غيره، و لا بدّ لبيان اللسان من أمورٍ..." ( الحيوان 1/50)

    • ·      عبد القاهر الجرجاني و فلسفة النظم
    1. " إن الألفاظ لا تتفاضلُ من حيث هي ألفاظٌ مجرّدةٌ، و لا من حيث هي كلِمٌ مفردةٌ، و أنّ الفضيلة و خلافَها، في ملائمةِ معنى اللّفظة لمعن التي تليها، و ما أشبه ذلك مما لا تَعَلُّقَ له بصريح اللّفظ " (دلائل الإعجاز46)
    2. " ليس الغرضُ بنظم الكَلِمِ أن توالتْ ألفاظها في النطق بل أن تناسقتْ دِلالتُها، وتلاقتْ معانيها، على الوجه الذي اقتضاهُ العقْلُ...تقتفي في نظمها آثار المعاني و تَرًتُبها على حسب ترتب المعاني في النفس " (دلائل الإعجاز49)

    استخلاص:

    -      أولوية المعنى على اللفظ.

    -      تناسق معاني الألفاظ ضمن ترتيب مخصوص هو المحقق للدلالة.

    -      النظم يتعلق بالمعاني لا بالألفاظ.

    • أبو إسحاق الشّاطبي و مفهوم البيان 

    " معرفة مقاصد كلام العرب إنّما مداره على معرفة (( مقتضيات الأحوال)) التي هي ملاكُ البيان، حال الخطاب من جهة نفس الخِطابِ أو المُخاطِبِ أو المُخاطَبِ أو الجميع؛ إذ الكلام الواحدُ يختلفُ فهمُه بحسبِ حاليْن، وبحسب مخاطبيْن، وبحسب غير ذلك." (أبو إسحاق الشاطبي: الموافقات في أصول الشريعة.)

    استخلاص:

    -      أهمية البعد اللغوي للخطاب، كونها تضطلع بالدلالة.

    -      يقوم التأويل على دراسة اللغة في حالة الاستعمال أي قيامها بتوظيف الدلالة على المعنى. وأن هذا البحث عن الأخير هو التأويل عينه.

    -      الخطاب يقوم على ثلاثية: المؤلف+ النص + القارئ 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

  • Section 2

    الترجمة:السنة الثالثة

    2021-2022

     

    المحاضرتان : 3+4

    الترجمــة و التواصل

           الترجمة عملية تواصلية. لكنها عملية ليست بالبسيطة،  ذلك أنها تتمُّ بين طرفي تواصل متباينين – المرسل و المتلقي - في اللغة، الثقافة ، الحضارة و الهوية. و على العموم فإن الترجمة سيرورة خاصة. و عليه وجب التذكير بمبادئ التواصل أولا لضرورة المنهجية.

    سيرورة التواصل

          لقد تبين لنا ممّا سبق طرحه حول التواصل، أن هذا الأخير يحمل فكرة إرساء علاقة ما بين أطراف التواصل. ذلك أنه عن طريق التواصل ، يتم وضع علاقة مع العالم المحيط بنا. فالتواصل و هو المنبثق من العلاقات الاجتماعية، يساهم في بلورتها و تعميقها و تعزيزها.

          و من ثمة يمكن تعيين التواصل على المستوى الإنساني بأنه سيرورة حيوية التي بوساطتها ترسي علاقاته مع الآخرين لنقل أو تبادل الأفكار، المعارف، العواطف سواء أباللسان شفهيا أو مكتوبا و كذا بأنساق علامات أخرى؛ حركات، إيماءات، موسيقى، رسم ...   المرسل(émetteur) يرسل سيلا من المعلومات بوساطة قناة (canal) حيث تمر المُرْسلات (messages) وفق سنن (code) معين. ( نصوص، صور، أصوات

     

    • المُرْسِل: (L’émetteur):

    و هو الذي يضطلع بإرسال المعلومة، أو هو على العموم الفرد (مؤسسة) الذي هو مصدر أو باعث التواصل. و عليه حينئذ أن يحدد بدقة الأهداف الذي يرمي إلى الوصول إليها و تحقيقها و كذا نوع الإجابة التي يأمل الحصول إليها.  

    و هو يتحمل مسؤولية ذلك، كونه هو الذي يأخذ على عاتقه بعث المرسلة التي يتلقاها المستمع (L’auditeur).

     

    • المُسْتَقْبِلُ (Le récepteur):

    و هو الذي يتلقى المرسلة، أو قد يكون مجموع الأشخاص الذين هم معنيون بالمعلومة.

    • المرسلة (Le message):

     و هي التي تضمُّ المعلومة، و هي عبارة عن مجموع الرموز (symboles) المرسلة من لدن المرسل.

     

                 ومن جهة أخرى،  يفترض التواصل تبادل المرسلة، و إنشاء هذه الأخيرة، يمكن أن يتمَّ بوساطة  دعائم و عمليات:

    • السَّنَنُ (Le code):

    و هو مجموع العلامات التي تتشكل منها المرسلة. و لتحقيق التفاهم، يجب أن تشترك أطراف التواصل؛ المرسل و المستقبل، السنن القائم على التوافق، وهو متنوع في أشكاله.

     

     

    • القناة (Le canal):

    إنه الدِّعامة التي تنقل علامات المصدر نحو الهدف. و هو السبيل المادي الذي تسلكه المرسلة للانتقال من المرسل إلى المستقبل.

          و يخضع التواصل إلى عمليتين أساسيتين، إحداهما من قبل المرسل و الأخرى من لدن المستقبل، و هي عملية التأويل.

    • التَّسْنِينُ (L’encodage): و هو عملية تحويل الأفكار إلى رموز، في شكل صور... أي منح المعلومة سننا معينا.
    • فك التسنين (Le décodage):
    • وهي عملية عكسية للتسنين. حيث أن المستقبل يؤوّل العلامات التي تلقاها من المرسل لفهم مرسلة المرسل. وهي بهذا سيرورة يمنح المستقبل بموجبها دلالى للمعلومات المسلة له من لدن المرسل.
    • السياق (contexte):

    و يمثل الإطار المقامي العام الذي أرسل فيه المرسل مرسلته و هو نفسه الذي تلقى فيه المرسل إليه الرسالة نفسها

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    ترميز التواصل عند ياكبسون

     

    خصوصية الترجمة التواصلية

          تعتبر الترجمة " وحدة تواصل لغوي "، حالها كحال أيّ نص بيْد أنها تُنجز في إطار اجتماعي مخصوص. وهي بهذا تتفاعل مع العوامل و المؤثرات التي تُلِمُّ بعملية التواصل ذاتها. فهي تنجز في سياق معلوم، و تضطلع بوظيفة محددة ؛ ترجمة أدبية، ترجمة علمية، ترجمة سياسية...

          و لهذا لا بدّ من تحديد تلك العناصر التي تكتنف عملية الترجمة من باب أنها عملية تواصل. فهناك السياق الذي ترتبط به، و كذا الوظيفة التي تقوم بها . وهي الفكرة التي يجسدها الشك الآتي:

     

    الترجمة

    الوظيفة

     

     

    النص الأصلي

    الوظيفة

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    فئات الترجمة عند ياكبسون

    1. الترجمة باللغة نفسها (Intralingual translation) وهي عبارة عن إعادة صياغة النص ضمن لغته الأصلية. بمعنى أن الترجمة في هذه الحالة عبارة عن تفسير العلامات اللفظية بوساطة علامات لفظية أخرى من اللغة نفسها.
    2. الترجمة بين لغتين (interlingual translation):و هي التي يعدها الترجمة الحقيقية حيث تتم بوساطة تفسير العلامات اللغوية بعلامات لفظية من لغة أخرى.
    3. الترجمة السيميائية (intersémiotique translation): و يطلق عليها أيضا الترجمة البديلة (transmutation) و تعني تفسير العلامات اللغوية بعلامات غير لغوية من نظام سيميائي آخر غير لغوي.

          للمناقشـــة:

    " يجب أن نميّزبين المعنى و الاستنتاجات التي من المناسب أن نستخرجها منه... يلاحظ عالم الترجمة أنّ المعنى يتجاوز المدلول، وهو ما يتلقاه كل منّا مع القول.

     

  • Section 3

    الترجمة و المصطلحيات (علم المصطلح)

    المحاضرة الخامسة

           العلاقة بين الترجمة بمختلف نظرياتها و المصطلحيات علاقة جدلية قوية متشابكة. و لعلّ أهم سبب في ذلك هو أنهما تشتركان في اللغة وسيلة، مضمونا و هدفا.

           إن مجال المصطلحيات (terminologie) يكمن في البحث في العلاقة الرابطة بين العلامات اللغوية أو الألفاظ من جهة و المفاهيم العلمية التي تعبر عنها المصطلحات. و لذلك " يتّضح لنا أن لعلم المصطلح ميدانين رئيسيين أولهما: المفاهيم العلمية، و ثانيهما المصطلحات اللغوية.

           و لكي يتمّ ضبط المصطلحات اللغوية لا بدّ من تحديد منظومة المفاهيم العلمية التي تمثلها تلك المصطلحات"  

           و من جهتها فإن الترجمة هي أيضا ذات صلة وشيجة باللغة أساسا. و قد تباينة نظرياتها بين اللسانيات و التواصل. و مردّ دلك إلى منطلق كل نظرية في تصورها لعملية الترجمة. فاللسانيون مثلا نظروا إلى الترجمة على أنها فرع من فروع اللسانيات التطبيقية.

           وقد أفضى هذا التصور إلى انبثاق تصوريين: الأول ركز على البعد التواصلي، معبرا أن الترجمة عملية تواصلية بالأساس." و هكذا بحثت نظريات الترجمة في السياق الثقافي و الاجتماعي الذي تصاغ فيه الرسالة، ومدى تأثير الترجمة من جرّاء توافق أو تباين اللغتين الناقلة و المنقول منها من حيث بنيتاهما الصرفية و النحوية و الدلالية و الأسلوب...."

           أما التصور الثاني، فقد لجأ إلى فرع علم الدلالة للسانيات. و عليه كان التركيز فيه على المعنى و على ما تحمله العلاقة بين المفهوم من جهة و اللفظة من جهة أخرى، و بالتعبير اللساني الدال و المدلول. و قد تمت الملاحظة في هذا الصدد أن النص لي عبارة عن قائمة  لكلمات مرصوفة بطريقة معينة.

            فهي من حيث طبيعتها ووظيفتها عبارة عن بنيات معقدة من بعد نحوي، دلالي و أسلوبي، تنسج على أساسها الألفاظ أو المفردات. "و لهذا فإن معنى النص لا يساوي بطريقة حسابية مجموع معاني المفردات المكونة له."

           

  • Section 4

    الترجمة: السنة الثالثة

    المحاضرة السادسة

    مسرد مصطلحات تحليل الخطاب

    الفعل اللغوي

    acte de langage

    تحليل الخطاب

    analyse de discours

    الحق الخطابي

    champ discursif

    السنن اللغوي

    Code langagier

    المتلفظ المشارك

    Coénonciateur

    الانسجام/الاتساق

    Cohérence/ cohésion

    الجماعة الخطابية

    Communauté discursive

    المستوى الاتصالي/المقامي

    Niveau communicationnel

    الكفاءة/الملكة

    Competence

    الرابط

    Connecteur

    المحتوى

    Contenu

    السياق

    Context

    السياق الداخلي  

    Cotexte

    الحوار

    Dialogue

    الخطاب

    Discours

    الخطاب المنقول/المروي

    Discours rapporté

     

     

  • Section 5

    الترجمة: السنة الثالثة

    المحاضرة السابعة

    مسرد مصطلحات تحليل الخطاب

    ملفوظ

    Enoncé

    تلفظ

    Enonciation

    الفضاء الخطابي

    Espace discursive

    الفعل الإنشائي

    Acte illocutoire

    الضمني

    Implicite

    التفاعل

    Interaction

    التفاعلية

    Interacitivité

    مابين خطاب

    interdiscours

    داخل خطاب

    Intradiscours

    قوانين الخطاب

    Lois du discours

    المبتاخطاب (الخطاب على الخطاب)

    Métadiscours

    الميتانصية

    Métatxtualité

    النص المصاحب

    Pératexte

    النص الحاف

    Péritexte

    تعدد الأصوات

    polyphonie

    التداولية

    pragmatique

    t;direction:rtl;unicode-bidi: embed'> 

  • Section 6

    Marqué

    ترجمة المصطلح اللغوي/ السنة الثالثة

    المحاضرة الثامنة

    إشكالية ترجمة المصطلح السيميائي  (actant) *

    v                      الإشكالية المصطلحية

    • ·      مصطلح : (actant)

    المصطلح

    الترجمة

    الكتاب

    الصفحة

    الأصل

     المعنى

    actant

    مفاعل

    قاموس اللسانيات

    249

    agere

    فعل

    actant

    عامل

    قاموس مصطلحات السيمياء

    15

     

     

    actant

    عامل

    الاشتغال العاملي

    العنوان المتن

     

     

    actant

    فاعل حقيقي

    المعجم الموحد لمصطلحات اللسانيات

    55

     

     

     

     

     

     

     

    • مصطلح (acte)

     

     المصطلح

    الترجمة

    الكتاب

    الصفحة 

     لأصل

    المعنى 

    acte

    حدث

    قاموس اللسانيات

    249

    Agere actus

    فَعل

    acte

    فعل نطقي

    قاموس اللسانيات

    249

     

     

    acte

    حدث الكلام

    قاموس اللسانيات

    249

     

     

    acte

    فعل

    الأسلوبية و الأسلوب

    208

     

     

    acte

    فعل

    دليل الدراسات الأسلوبية

    152

     

     

     

    • مصطلح (action)

    المصطلح

    الترجمة

    الكتاب

    الصفحة

    الأصل

    المعنى

    action

    صنيع

    قاموس اللسانيات

    249

    Actio-actus-agere

    يحرك - يعمل

     

    عمل

    قاموس اللسانيات

    249

     

     

    سير الأحداث

    دليل الدراسات الأسلوبية

    152

     

    عمل، فعل، تصرف، سلوك

    المنهل

    17

     

     الحادثة

    قاموس المصطلحات الأدبية

     

     

    المرجع: الترجمة و المصطلح سعيد بوطاجين

     

  • Section 7

  • Section 8

  • Section 9

  • Section 10