Section outline

  • الترجمة و المصطلحيات (علم المصطلح)

    المحاضرة الخامسة

           العلاقة بين الترجمة بمختلف نظرياتها و المصطلحيات علاقة جدلية قوية متشابكة. و لعلّ أهم سبب في ذلك هو أنهما تشتركان في اللغة وسيلة، مضمونا و هدفا.

           إن مجال المصطلحيات (terminologie) يكمن في البحث في العلاقة الرابطة بين العلامات اللغوية أو الألفاظ من جهة و المفاهيم العلمية التي تعبر عنها المصطلحات. و لذلك " يتّضح لنا أن لعلم المصطلح ميدانين رئيسيين أولهما: المفاهيم العلمية، و ثانيهما المصطلحات اللغوية.

           و لكي يتمّ ضبط المصطلحات اللغوية لا بدّ من تحديد منظومة المفاهيم العلمية التي تمثلها تلك المصطلحات"  

           و من جهتها فإن الترجمة هي أيضا ذات صلة وشيجة باللغة أساسا. و قد تباينة نظرياتها بين اللسانيات و التواصل. و مردّ دلك إلى منطلق كل نظرية في تصورها لعملية الترجمة. فاللسانيون مثلا نظروا إلى الترجمة على أنها فرع من فروع اللسانيات التطبيقية.

           وقد أفضى هذا التصور إلى انبثاق تصوريين: الأول ركز على البعد التواصلي، معبرا أن الترجمة عملية تواصلية بالأساس." و هكذا بحثت نظريات الترجمة في السياق الثقافي و الاجتماعي الذي تصاغ فيه الرسالة، ومدى تأثير الترجمة من جرّاء توافق أو تباين اللغتين الناقلة و المنقول منها من حيث بنيتاهما الصرفية و النحوية و الدلالية و الأسلوب...."

           أما التصور الثاني، فقد لجأ إلى فرع علم الدلالة للسانيات. و عليه كان التركيز فيه على المعنى و على ما تحمله العلاقة بين المفهوم من جهة و اللفظة من جهة أخرى، و بالتعبير اللساني الدال و المدلول. و قد تمت الملاحظة في هذا الصدد أن النص لي عبارة عن قائمة  لكلمات مرصوفة بطريقة معينة.

            فهي من حيث طبيعتها ووظيفتها عبارة عن بنيات معقدة من بعد نحوي، دلالي و أسلوبي، تنسج على أساسها الألفاظ أو المفردات. "و لهذا فإن معنى النص لا يساوي بطريقة حسابية مجموع معاني المفردات المكونة له."