L'âge de la traduction
Avec le développement de l'information à l'échelle mondiale, nous sommes entrés de plain-pied dans l'ère de la traduction généralisée. De nos jours, son importance et sa nécessité ne sont plus à démontrer : on traduit de plus en plus de documents vers des langues sans cesse plus nombreuses. Cette tendance est accentuée par les progrès technologiques dans les secteurs de l'informatique et de la communication.
Traduire profite aussi bien aux leaders économiques qu'aux acteurs de la société civile. La traduction est au cœur des activités économiques, politiques et culturelles de toutes les nations du monde. Elle joue un rôle clé dans de nombreux domaines de la vie sociale et contribue au respect de la diversité linguistique et culturelle à l'échelle nationale et internationale. Pour certains penseurs à l'imgede IsaacBashevis Singer, la traduction demeurera « l'essence même de la civilisation ».
D'après Newmark (1982 : 4), la traduction s'est assignée plusieurs missions selon les époques : «« On a traduit pour découvrir une culture, pour s'approprier un savoir. On a traduit pour répandre ou défendre des idées religieuses, pour imposer ou combattre des doctrines philosophiques ou des systèmes politiques. On a traduit pour créer ou parfaire une langue nationale. On a traduit pour révéler une œuvre, par admiration pour un auteur. On a traduit même fictivement, faisant passer pour traduction des œuvres originales. On a traduit pour faire progresser les sciences et les techniques. On a traduit pour mille et un raisons. La traduction était à la fois arme et outil. Elle remplissait une mission »
».
Ces exemples historiques illustrent parfaitement l'importance de chaque aspect de la traduction et selon le même auteur : « « la traduction est de tous les temps. Orale d'abord, écrite ensuite, elle a toujours existé. Elle fait partie intégrante de la vie intellectuelle de tout peuple civilisé »
» (idem, 1982 : 366).
Donc, la traduction est intimement liée au mouvement global de la mondialisation. Elle est à la fois le vecteur et le produit de ce mouvement. La communauté internationale est plus que jamais consciente des enjeux économiques, politiques, scientifiques, culturels et notamment civilisationnels liés à la traduction.