Initiation à la traduction

L'objet de la traductologie

La traductologie a pour objet la traduction envisagée en elle-même (processus) et pour elle-même (produit).Par traduction, il faut donc comprendre la suite ordonnée d'opérations ayant un tenant(le texte de départ, texte source ou texte à traduire), un aboutissant(le texte d'arrivée, texte cible ou texte traduit), et un acteur central(le traducteur, adaptateur, médiateur).

Pour la cohérence, il faut distinguer quatre éléments d'étude traductologique qui ne sauraient être confondus : l'objet à traduire (la commande), l'objet traduit (le produit), le sujet traducteur (le producteur) et l'opération de traduction (le processus).

L'objet à traduire

L'objet à traduire est communément désigné dans la littérature traductologique par « texte de départ » ou « texte source » ou encore « texte original ». Le texte donné à traduire désigne l'objet initial destiné à la traduction, c'est-à-dire la commande et la matière première sur laquelle travaille le traducteur. Cette commande peut revêtir des formes diverses et variées : texte écrit, article de presse, roman, publicité, site web...etc.

L'objet destiné à la traduction subit des traitements successifs, suivant des modes d'interprétation individuels et parfois collectifs pour aboutir au produit final. Certes, il existe des règles d'analyse pour comprendre le texte de départ, mais les règles de conversation pour produire le texte d'arrivée ne sont pas toujours normées ni uniformes ; elles dépendent de la compétence, de la personnalité de chaque traducteur.

L'objet traduit

L'objet traduit, communément désigné dans la littérature traductologique comme « texte d'arrivé » ou « texte cible », désigne le produit fini ou le résultat de l'activité de traduction. Dans bon nombre de travaux, il désigne un objectif à atteindre, un texte à venir. En théorie le texte traduit s'oppose au texte à traduire. En pratique, le texte traduit est produit individuel prenant la forme d'un essai de compréhension et de reformulation entre deux langues qu'il est possible de décrire et de comparer à d'autres essais de traduction. La notion d' « essai », au sens fort du mot, est importante ici perce qu'elle permet d'observer des variations individuelles dans la traduction des mêmes textes.

Le sujet traducteur

Le traducteur a été considéré comme un translateur chargé de la simple transposition des mots d'une langue à l'autre, comme un adaptateur ayant la responsabilité de satisfaire les attentes du public visé,comme un médiateur qui se place à mi-chemin entre deux cultures ou deux mondes pour les rapprocher, comme un communicateur enfin, chargé de faciliter le dialogue entre individus et communautés éloignées.

Dans tous les cas, le traducteur apparait comme un percepteur sur deux plans : d'une part, pour traduire la perception du public de départ, et d'autre part, pour traduire la perception du public d'arrivée. Ces perceptions reflètent la connaissance qu'un traducteur donné possède de ses langues et de ses cultures de travail, car sa traduction est inconsciemment fondée sur ses habitudes linguistiques.

Mais le traducteur se trouve toujours au cœur du système : il est à la fois l'interprétant du texte de départ, le sélectionneur du sens à traduire, le décideur de l'objectif et de la finalité, le producteur de la version traduite, le premier récepteur de la traduction, parfois même son premier consommateur et son diffuseur auprès du public cible.

L'opération (ou le processus) de traduction

Les sciences cognitives montrent que le sujet humain (le traducteur) a un rôle central dans le processus de traduction. Le processus de traduction comme résultat de processus psychique et mental, il occupe l'espace qui sépare le point de départ(le texte à traduire) du point d'arrivée (le texte traduit). L'opération tente d'identifier et de décrire l'ensemble des relations, principes, règles et procédés qui caractérisent chaque traduction individuellement. Les deux démarchent sont complémentaires même si la première tire la traductologie du coté des sciences de la nature et la seconde, du coté des sciences humaines.

PrécédentPrécédentSuivantSuivant
AccueilAccueilImprimerImprimerRéalisé avec Scenari (nouvelle fenêtre)