Qu'est-ce que la traductologie ?
Le mot « traductologie » désigne littéralement la science (logos) de la traduction (traducto). Garnier (1985 : 13) insiste sur la question de la dénomination : « les dénominations globales que l'on donne aux études dont l'objet est la traduction sont variables : outre théorie de la traduction, on rencontre également science de la traduction ou encore traductologie ».
Il est utile de préciser que « science de la traduction » est l'équivalent communément admis de l'anglais « Translation Studies » qui désigne le vaste domaine des études sur la traduction dans le monde anglo-saxon. Ainsi, Bassnett (1982) estime que la traductologie est l'étude de production et la description des traductions.
En réalité la traductologie est la discipline qui étudie à la fois la théorie et la pratique de la traduction sous toutes ses formes, verbales et non verbales. Aussi l'objet de la traductologie est bien la traduction dans toutes ses manifestations. Qu'il s'agisse de traduction orale ou écrite, générale ou spécialisée. Même si elle a été envisagée jusqu'ici comme une branche de la traductologie, la « théorie de la traduction » se confond en réalité avec la pratique du traducteur.
Il est utile d'aborder la traductologie au sein d'une épistémologie générale car cela permet de la situer parmi les autres disciplines, avant d'envisager une épistémologie qui lui est spécifique. La traductologie est traditionnellement classée parmi les sciences humaines et elle est souvent considérée comme une science du langage.
En tant que « science de l'homme », la traductologie doit prendre en considération des facteurs extérieurs qui ne relèvent pas proprement de l'objet produit (le texte) .Elle doit tenir toujours compte du contexte, c'est-à-dire, des phénomènes historiques, sociaux, psychologiques et politiques qui déterminent l'activité de traduction. De ce point de vue, il existe une socio-traductologie et une psycho-traductologie à toute étude sur la traduction.
La traductologie est d'essence interdisciplinaire parce qu'elle cherche à appréhender la globalité du phénomène traductionnel. Il n'est pas étonnant qu'elle ait besoin de nombreux moyens d'investigation empruntés à d'autres disciplines pour traiter la totalité de son objet protéiforme.
La spécificité de la traductologie réside dans son empirisme : l'homme a de tout temps pratiqué la traduction, mais il ne l'a pas toujours théorisée. Il s'ensuit que la traductologie est aujourd'hui fondée sur l'empirisme, c'est-à-dire, sur la pratique traductionnelle et sur l'observation des faits de traduction. Elle a acquis son autonomie en s'intéressant d'abord aux phénomènes traductionnels tels qu'on peut l'observer à travers des textes traduits.
En tant que discipline empirique, la traductologie tente d'identifier à partir de l'observation, des principes et des phénomènes récurrents dans l'activité de traduction.
Comme pour toute discipline empirique, l'élaboration d'un cadre théorique propre à la traductologie passe par trois étapes : l'observation, l'hypothèse et la vérification
L'observation est soumise à la perception de l'observateur. Certaines composantes de l'observation traductologique ne sont pas négligeables : la compétence linguistique, le degré de la culture du sujet...etc. Pour ne pas ajouter de la complexité à cette étape, il serait plus judicieux que l'observateur n'exerce pas son observation sur ses propres traductions afin de séparer méthodologiquement le sujet observateur de l'objet observé.
L'hypothèse consiste à proposer un principe de règle explicative à partir de la somme d'observations réalisées.
La vérification permet de confirmer l'hypothèse. Mais la vérification nécessite des allers-retours incessants entre la théorie et la pratique traductionnelle.
Remarque :
La traductologie est la discipline ou la science qui étudie à la fois la théorie et la pratique de la traduction sous toutes ses formes, verbales et non verbales. Aussi l'objet de la traductologie est bien la traduction dans toutes ses manifestations. Qu'il s'agisse de traduction orale ou écrite, générale ou spécialisée. Quant à la traduction, c'est l'opération ou l'action même de traduire.