Il a vu le jour hors de l’hexagone, en Amérique Latine, dans les années 70, au moment où le “français scientifique et technique” était en déclin en France. Le  français y est considéré comme un “instrument” permettant d’accéder à une documentation spécialisée mais également comme étant un « moyen du développement scientifique et technologique ».

        Le français instrumental” met l’accent sur l’enseignement de la lecture des textes spécialisés, en munissant les étudiants de stratégies de lecture afin qu’ils puissent aborder et consulter un texte en sachant aller à l’essentiel: de l’approche globale à la lecture sélective (Merzoug, 2016).

       Les didacticiens reprochent à ces programmes de proposer des contenus (sans procéder à une analyse des besoins) mais également leur négligence de la compétence de l’oral. Tous ces étudiants universitaires n’ont pas forcément besoin de recourir à des textes en langues françaises vu que leur spécialité fait, dans la majorité des cas, appel à l’oral, comme ceux qui se spécialisent dans le tourisme, le journalisme, les télécommunications, les relations internationales, etc.

Modifié le: Monday 8 November 2021, 13:35