La notion de diglossie fut proposée par Jean Psichari, philologue et écrivain français d’origine grecque (1854-1928), promoteur de ce qu’on appelait la Nouvelle école dont les tenants voulaient, dès les années 1880, substituer à la langue littéraire des puristes, calquée sur le grec ancien, une langue vivante, de fond populaire.
Il donne ainsi en exemple quatre situations:
Joshua Fishman, dès 1967, a d’abord étendu le concept de diglossie à la cohabitation entre n’importe quel couple de langues (pas nécessairement deux variétés de la même langue), ce qui le conduit à distinguer entre le bilinguisme, fait individuel, qui relève de la psycholinguistique, et la diglossie, phénomène social, et à proposer ce tableau qui illustre tous les cas de figure possibles dans la rencontre entre les deux réalités :
1) Bilinguisme et diglossie : tous les membres de la communauté connaissent la forme haute et la forme basse. C’est le cas du Paraguay (espagnol et guarani).
2) Bilinguisme sans diglossie : il y a de nombreux individus bilingues dans une société, mais on n’utilise pas les formes linguistiques pour des usages spécifiques. Ce serait le cas de situations instables, de situations en transition (migrants par exemple) entre une diglossie et une autre organisation de la communauté linguistique.
3) Diglossie sans bilinguisme : dans une communauté sociale il y a répartition fonctionnelle des usages entre deux langues, mais un groupe ne parle que la forme haute tandis que l’autre ne parle que la forme basse. Fishman cite ici le cas de la Russie tsariste (la noblesse parlait français, le peuple russe).
4) Ni diglossie ni bilinguisme : il n’y a qu’une seule langue, et cette situation n’est imaginable que dans une toute petite communauté.
Par la suite, le concept de diglossie connut de plus amples généralisations encore, en particulier quand le terme fut appliqué à toutes les situations où deux langues, voire plusieurs langues, ou deux variétés d’une langue sont en présence :
Pour le cas de l’Algérie, Rabah Kahlouche explique bien la problématique de la distinction entre bilinguisme et diglossie :
Arabe dialectal Diglossie Arabe classique
Arabe dialectal Bilinguisme diglossique Français
Arabe classique Bilinguisme Français
Berbère Bilinguisme diglossique Arabe Classique
Berbère Bilinguisme vernaculaire - véhiculaire Arabe dialectal
Berbère Bilinguisme diglossique français