La notion de diglossie fut proposée par Jean Psichari, philologue et écrivain français d’origine grecque (1854-1928), promoteur de ce qu’on appelait la Nouvelle école dont les tenants voulaient, dès les années 1880, substituer à la langue littéraire des puristes, calquée sur le grec ancien, une langue vivante, de fond populaire.

•Pour lui « La diglossie est une situation linguistique relativement stable, dans laquelle il existe, en plus des dialectes primaires (qui peuvent comprendre un standard ou des standards régionaux), une variété superposée fortement divergente, rigoureusement codifiée (et souvent grammaticalement plus complexe), qui sert de support à de nombreux et prestigieux textes littéraires provenant d’une période antérieure ou d’une communauté linguistique étrangère ; cette variété est principalement apprise par le biais de l’éducation formelle, et elle est utilisée dans la plupart des événements communicatifs écrits et formels ; mais elle n’est jamais employée, par aucun secteur de la communauté, pour la conversation ordinaire ».

Il donne ainsi en exemple quatre situations:

1) monde arabe : arabe classique vs. arabe dialectal (égyptien, marocain, etc.) ;
2) Suisse alémanique : allemand standard vs. dialectes suisses alémaniques (bâlois, zurichois, bernois, etc.) ;
3) Haïti : français vs. créole haïtien ;
4) Grèce : grec moderne « pur » (katharévousa) vs. grec populaire (dhimotikí)

Joshua Fishman, dès 1967, a d’abord étendu le concept de diglossie à la cohabitation entre n’importe quel couple de langues (pas nécessairement deux variétés de la même langue), ce qui le conduit à distinguer entre le bilinguisme, fait individuel, qui relève de la psycholinguistique, et la diglossie, phénomène social,  et à proposer ce tableau qui illustre tous les cas de figure possibles dans la rencontre entre les deux réalités :

1) Bilinguisme et diglossie : tous les membres de la communauté connaissent la forme haute et la forme basse. C’est le cas du Paraguay (espagnol et guarani).

2) Bilinguisme sans diglossie : il y a de nombreux individus bilingues dans une société, mais on n’utilise pas les formes linguistiques pour des usages spécifiques. Ce serait le cas de situations instables, de situations en transition (migrants par exemple) entre une diglossie et une autre organisation de la communauté linguistique.

3) Diglossie sans bilinguisme : dans une communauté sociale il y a répartition fonctionnelle des usages entre deux langues, mais un groupe ne parle que la forme haute tandis que l’autre ne parle que la forme basse. Fishman cite ici le cas de la Russie tsariste (la noblesse parlait français, le peuple russe).

4) Ni diglossie ni bilinguisme : il n’y a qu’une seule langue, et cette situation n’est imaginable que dans une toute petite communauté.

Par la suite, le concept de diglossie connut de plus amples généralisations encore, en particulier quand le terme fut appliqué à toutes les situations où deux langues, voire plusieurs langues, ou deux variétés d’une langue sont en présence  :

Pour le cas de l’Algérie,  Rabah Kahlouche explique bien la problématique de la distinction entre bilinguisme et diglossie :

Arabe dialectal                              Diglossie                                                                       Arabe classique

Arabe dialectal                              Bilinguisme diglossique                                                   Français

Arabe classique                             Bilinguisme                                                                    Français

Berbère                                        Bilinguisme diglossique                                                   Arabe Classique

Berbère                                        Bilinguisme vernaculaire - véhiculaire                               Arabe dialectal

Berbère                                        Bilinguisme diglossique                                                   français

Modifié le: Friday 14 February 2020, 01:55