Initiation à la traduction

Les approches communicationnelles

Les approches communicationnelles sont nées de la focalisation des linguistes sur la fonction du langage humain. Dès le début du XXe siècle, Saussure distinguait la « parole » que nous produisons pour communiquer, de la « langue » qui est un ensemble de mots présents dans le cerveau humain. Dans cette optique, la communication est analysée en termes d' « encodage » et de décodage portant sur un message particulier. Cette conception simpliste et binaire fait que le traducteur est perçu comme un simple « décodeur » du message original et un « ré-encodeur » du message final.

Parmi les approches communicationnelles qui ont largement contribué au développement des études traductologiques, nous citons :

L'approche « communication et de discours »

La prise en compte des fonctions du langage décrites par Jacobson et l'étude du discours ont été à l'origine du développement de plusieurs courants communicationnels qui vont être mis à profit pour enrichir la réflexion traductologique.

L'approche « pragmatique »

La pragmatique est l'étude du langage du point de vue de sa « praxis », c'est-à-dire des finalités et des fonctions de son utilisation. Son champs d'investigation privilégie concerne des actes de langage, c'est-à-dire les expressions impliquant une action telles que les ordres, les requêtes, les excuses ou encore les sentiments ; bref, toute expression langagière qui produit un effet.

L'intérêt principal de l'approche pragmatique (développée notamment par Austin et Searle) pour la traductologie est qu'elle permet de mettre en relief les éléments les plus saillants de la communication dans un texte ou dans un discours particulier. Grace à cette approche, le traducteur acquiert une conscience de l'importance du sens perçu par l'interlocuteur, qui peut être différent du sens linguistique apparent. De plus, Grice (1975) a démontré que la communication langagière pouvait contenir un implicite discursif susceptible d'influer sur le sens du message transmis au sein d'une même langue. Aussi, le traducteur doit non seulement déceler ce sens implicite dans la langue source, mais aussi se poser la question de son explication ou transposition dans la langue cible.

En plus des approches citées ci-dessus, nous signalons l'existence d'autres approches telles l'approche herméneutique (comprendre, expliquer), idéologique (ensemble d'idées orientées vers l'action publique), poétologique (art littéraire), cognitive (processus mentaux).

PrécédentPrécédentSuivantSuivant
AccueilAccueilImprimerImprimerRéalisé avec Scenari (nouvelle fenêtre)