Initiation à la traduction

Les approches sémiotiques

La sémiotique est définie comme l'étude des signes et des systèmes de communication. Elle s'intéresse aux traits généraux qui caractérisent ces systèmes. Pour Peirce, le processus de signification et le résultat de la coopération de trois éléments : un signe, son objet et son interprétant. Aussi, du point de vue sémiotique, toute traduction est envisagée comme une forme d'interprétation qui porte sur des textes ayant un contenu encyclopédique différent et contexte[1] socioculturel particulier.

En raison des différences intrinsèques aux signes, aux contenus encyclopédiques et aux contextes socioculturels, les sémioticiens ont beaucoup discuté la question de la traductibilité, c'est-à-dire la possibilité de traduire. Pour eux, en théorie, la traduction est impossible pour un raison simple : les langues possèdent des structures différentes et organisent le monde de l'expérience de diverses manières qui ne se recoupent jamais. Chaque langue forme un système de référence qui empêche l'établissement de véritables équivalences.

C'est en comparant les systèmes linguistiques que l'on se rend compte de ces difficultés. Il est clair que le problème se pose davantage au niveau des langues en général que des textes en particulier. Il est à souligner que l'approche sémiotique de la traduction s'avère très utile dans affiches publicitaires, bandes dessinées, émissions télévisées, sites web, etc.

Dans la version française de son essai sur la traduction (Dire presque la même chose), Umberto Eco (2007) part de son expérience personnelle pour expliquer en quoi la traduction était une « négociation » permanente sur tous les plans. Pour lui, il ne s'agit pas simplement de passer d'un type de texte dans une langue au même genre de texte dans une autre langue, mais véritablement de traduire « monde à monde ». dans cette négociation le traducteur n'est pas un « peseur de mots » mais un « peseur d'âmes ». Sa connaissance des deux mondes parallèles de la traduction lui permet, avec des mots différents de « dire presque la même chose ».

  1. contexte

    En linguistique, communication et en sociologie, le contexte est l'un des facteurs de la communication, qui influe sur le sens d'un message (comme une phrase) et sur sa relation aux autres parties du message (tel un livre). Il correspond à l'environnement dans lequel la communication a lieu, et à n'importe quelles perceptions de l'environnement général qui peuvent être associées à la communication. Ainsi, le contexte est le "cadre" de perception à travers lequel on émet ou on reçoit un message (il est à différencier du cotexte).

PrécédentPrécédentSuivantSuivant
AccueilAccueilImprimerImprimerRéalisé avec Scenari (nouvelle fenêtre)