Initiation à la traduction

Les approches textuelles

L'approche textuelle part du postulat que tout discours peut être « mis en discours ». Qu'il s'agisse d'une interaction orale ou écrite, le résultat est le même : c'est un « texte » qui possède des caractéristiques propres et un sens précis. Il en découle que toute traduction est censée être précédée d'une analyse textuelle, au moins au niveau typologique (le type, la fonction, la finalité, le sens, etc.), pour assurer la validité de la compréhension – et donc de l'interprétation- qui s'ensuit.

L'analyse du discours offre un cadre d'étude plus rigoureux pour aborder les problèmes de la traduction. Du point de vue de la linguistique, le terme « discours » recouvre non seulement la structure et l'organisation des productions langagières, les relations et les différences entre les séquences, mais aussi l'interprétation de ces séquences et la dimension sociale des interactions.

Du point de vue traductologique, l'analyse du discours permet en effet de se focaliser sur le « sens » en abordant deux niveaux principaux : d'une part, le niveau du « genre », c'est-à-dire des cadres d'expression linguistique et littéraire propres à une langue (le genre « roman policier », « lettre de motivation », etc.) et d'autre part, le niveau du « texte », c'est-à-dire des unités rhétoriques composées de séquences reliées et complémentaires (phrases, paragraphes).

Il faut signaler qu'il existe des phénomènes textuels que traducteur doit savoir détecter pour pouvoir traduire de façon pertinente. Le plus marquant de ces phénomènes est l'intertextualité[1] qui concerne les liens implicites et explicites entre les textes, telles les reprises et les citations. Le traducteur doit savoir reconnaître ces liens afin de ne pas traduire prosaïquement, et ce notamment en poésie. Les différents types de discours (écrits et oraux) renferment également des modes d'expression de la sociabilité qui diffèrent d'un groupe humain à l'autre. Il faut signaler aussi que les discours révèlent des visions du monde diverses et variées selon les groupes sociaux et locuteurs qui en sont issus. Dans cette perspective, la sensibilité sociolinguistique du traducteur est primordiale, en particulier concernant des phénomènes aussi récurrents que les formules de politesse ou l'expression du respect selon les contextes et les cultures.

Dans cette approche, Larose (1989) propose un tableau récapitulatif qui illustre les différents niveaux d'analyse du texte à traduire. Ce tableau aborde les conditions « préalables » (connaissance de la langue et de la culture), les conditions d' « énonciation », la « macrostructure » et « microstructure » du texte.

  1. intertextualité

    L'intertextualité est le caractère et l'étude de l'intertexte, qui est l'ensemble des textes mis en relation (par le biais par exemple de la citation, de l'allusion, du plagiat, de la référence et du lien hypertexte) dans un texte donné.

PrécédentPrécédentSuivantSuivant
AccueilAccueilImprimerImprimerRéalisé avec Scenari (nouvelle fenêtre)