Topic outline
-
-
Forum
-
-
Enseignante: Dr. Meriam BENLAKDAR
Email: m.benlakdar@univ-setif2.dz
Module: Initiation à la traduction (Trad 2)
Unité: Unité d'enseignement transversale
Niveau: 2e année licence
Volume horaire: 14 S
Volume hebdomadaire: 1h30 (TD)
Modalité d'évaluation: CC+Examen
Coefficient: 1
Crédit: 3
-
A l'issue de cette formation, les étudiants seront en mesure de:
-Analyser les textes sources et cibles pour comprendre les nuances, les intentions, et les structures linguistiques;
-Acquérir une compréhension approfondie des langues sources et cibles ainsi que des cultures associées;
-Convertir avec précision le texte source dans la langue cible tout en préservant le sens et le style du texte source;
-Ajuster le contenu et la structure du texte afin de s'assurer qu'il soit approprié et fluide dans la langue cible;
-Effectuer des recherches approfondies sur des sujets spécifiques;
-Réviser la traduction, corriger les erreurs et améliorer la clarté et la cohérence;
-
- Maîtrise des langues source et cible.
-Compétences en communication pour transmettre efficacement les idées et les nuances d'un texte.
-Connaissance des cultures source et cible.
-Compétences technologiques et une connaissance de base des outils de traduction assistée (TAO).
-Esprit critique pour pouvoir analyser et évaluer leur propre travail ainsi que celui des autres.
-
Le plan global du cours de traduction se présente comme suit:
Chapitre 1: Introduction à la stylistique comparée
- Définition
- Procédés de traduction directe
-Procédés de traduction indirecte
Chapitre 2: Emprunt
Chapitre 3: Calque
Chapitre 4: Traduction littérale
Chapitre 5: Transposition
Chapitre 6: Modulation
Chapitre 7: Equivalence
Chapitre 8: Adaptation
-
A l'issue de ce cours, les étudiants seront en mesure de:
-Acquérir une compréhension claire des principaux concepts de la stylistique comparée;
-Explorer les procédés proposés par Vinay et Darbelnet (1958);
-Faire la distinction entre les procédés de traduction directe et indirecte
-Développer une réflexion critique initiale sur cette approche théorique.
-
Le cours est axé sur une introduction générale à la stylistique comparée élaborée par Vinay et Darbelent (1958).
-
-
A l'issue de ce cours, les étudiants seront capables de:
-Acquérir des connaissances approfondies du procédé de l'emprunt en traduction;
-Connaître les différents types d'emprunts en traduction;
-Identifier les situations propices à l'emprunt lors du processus de traduction;
-Comprendre les enjeux culturels et linguistiques de l'emprunt.
-
Ce cours se concentre sur l'étude du procédé d'emprunt en traduction.
-
Exploration du procédé de l'emprunt.
-
-
A l'issue de ce cours, les étudiants seront en mesure de:
-Comprendre le procédé de calque en traduction;
-Identifier les contextes dans lesquels le calque est adopté;
-Tenir compte des enjeux culturels et linguistiques de ce procédé;
-Faire la distinction entre l'emprunt et le calque en traduction.
-
File
Ce cours s'articule autour du procédé de calque en traduction.
-
Assignment
Dans ce devoir, vous serez en mesure de comprendre les concepts clés du procédé de calque lors du processus de traduction.
-
-
A l'issue de ce cours, les étudiants pourront:
-Comprendre les principes de base de la traduction littérale;
-Prendre conscience des limites de la traduction littérale;
-Développer les compétences linguistiques et analytiques;
-Développer une sensibilité culturelle;
-Faire la distinction entre la traduction littérale et le mot à mot.
-
Ce cours est axé sur le concept de la traduction littérale et ses limites.
-
-
A l'issue de ce cours, les étudiants seront capables de:
-Comprendre le procédé de transposition;
-Reconnaître les textes qui se prêtent à la transposition;
-Connaître les différents types de transposition;
-Apprendre les techniques spécifiques de transposition, telles que le changement de catégorie grammaticale et la reformulation syntaxique;
-Mettre en pratique les connaissances y afférentes en traduisant des textes qui nécessitent des transpositions.
-
Ce cours a trait au procédé de transposition en traduction.
-
Cet atelier se concentrera sur le concept de transposition en traduction.
Vous explorerez les différents formes de transposition et pratiquerez l'application de ce procédé.
Objectifs:
-Comprendre le procédé de transposition.
-Identifier les cas appropriés pour adopter la transposition.
-Pratiquer la transposition à travers des exercices de traduction.
Déroulement de l'atelier:
-Introduction
-Exercices de reconnaissance
-Exercices de traduction
-Conclusion
-
-
A l'issue de ce cours, les étudiants seront en mesure de:
-Comprendre le procédé de modulation;
-Connaître les différents types de modulation;
-Faire la distinction entre la transposition et la modulation;
-Développer des compétences linguistiques, culturelles et analytiques.
-
Ce cours aborde le procédé de modulation en traduction.
-
Exploration des différentes formes de modulation (concret-abstrait, la partie pour le tout...)
-
-
A l'issue de ce cours, les étudiants seront en mesure de:
-Comprendre le concept de l'équivalence sur le plan linguistique et culturel;
-Explorer les types d'équivalence, tels que l'équivalence sémantique, fonctionnelle, stylistique et culturelle;
-Analyser les différences et les similitudes entre les langues et cultures;
-Développer une réflexion critique sur la possibilité d'établir une équivalence totale en traduction.
-
Ce cours est relatif au procédé d'équivalence en traduction.
-
This chat is designed for students who would like to explore semantic and cultural equivalence in translation.
In this interactive chat, you will have the opportunity to engage in lively discussions, ask questions, and share your insights about equivalence.
-
-
A l'issue de ce cours, les étudiants pourront:
-Comprendre le concept d'adaptation en traduction;
-Faire la distinction entre l'équivalence et l'adaptation;
-Etablir des adaptations culturelles;
-Identifier les éléments nécessitant une adaptation dans un texte;
-
Ce cours aborde le procédé d'adaptation.
-
This chat is designed for students who are willing to discuss cultural adaptation and share their own insights through engaging discussions and knowledge sharing.
-
-
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation, power, and subversion. (Roman Alvarez ed.) Clevedon. Philadelphia: Multilingual Matters.
Halimah, A. (2020). English-Arabic-English translation: A novel methodological framework for the standardization of translation parameters. Journal of English Language and Literature Studies 10 (3). Retrieved September 30, 2023 from https://ccsenet.org/journal/index.php/ells/article/view/0 43105.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice-Hall.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Netherlands: E.J. Brill Leiden.
Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation. (2nd Ed.). Routledge.
Vinay, J & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English. Benjamins Translation Library.
-