Aperçu des sections

  • Cours: Initiation à la traduction S1+S2

  • Fiche-contact

    Enseignante: Dr. Meriam BENLAKDAR

    Email: m.benlakdar@univ-setif2.dz

    Module: Initiation à la traduction (Trad 2)

    Unité: Unité d'enseignement transversale

    Niveau: 2e année licence

    Volume horaire: 14 S

    Volume hebdomadaire: 1h30 (TD)

    Modalité d'évaluation: CC+Examen 

    Coefficient: 1

    Crédit: 3

  • Objectifs

    A l'issue de cette formation, les étudiants seront en mesure de:

    -Analyser les textes sources et cibles pour comprendre les nuances, les intentions, et les structures linguistiques;

    -Acquérir une compréhension approfondie des langues sources et cibles ainsi que des cultures associées;

    -Convertir avec précision le texte source dans la langue cible tout en préservant le sens et le style du texte source;

    -Ajuster le contenu et la structure du texte afin de s'assurer qu'il soit approprié et fluide dans la langue cible;

    -Effectuer des recherches approfondies sur des sujets spécifiques;

    -Réviser la traduction, corriger les erreurs et améliorer la clarté et la cohérence;

     

  • Prérequis

    - Maîtrise des langues source et cible.

    -Compétences en communication pour transmettre efficacement les idées et les nuances d'un texte.

    -Connaissance des cultures source et cible.

    -Compétences technologiques et une connaissance de base des outils de traduction assistée (TAO).

    -Esprit critique pour pouvoir analyser et évaluer leur propre travail ainsi que celui des autres.

  • Plan global S1+S2

    Le plan global du cours de traduction se présente comme suit:

    Chapitre 1: Introduction à la stylistique comparée

                      - Définition

                      - Procédés de traduction directe

                      -Procédés de traduction indirecte

    Chapitre 2:  Emprunt

    Chapitre 3: Calque

    Chapitre 4: Traduction littérale

    Chapitre 5: Transposition

    Chapitre 6: Modulation

    Chapitre 7: Equivalence

    Chapitre 8: Adaptation

                

  • Introduction à la stylistique comparée

    A l'issue de ce cours, les étudiants seront en mesure de: 

    -Acquérir une compréhension claire des principaux concepts de la stylistique comparée;

    -Explorer les procédés proposés par Vinay et Darbelnet (1958);

    -Faire la distinction entre les procédés de traduction directe et indirecte

    -Développer une réflexion critique initiale sur cette approche théorique.

  • Emprunt

    A l'issue de ce cours, les étudiants seront capables de:

    -Acquérir des connaissances approfondies du procédé de l'emprunt en traduction;

    -Connaître les différents types d'emprunts en traduction;

    -Identifier les situations propices à l'emprunt lors du processus de traduction;

    -Comprendre les enjeux culturels et linguistiques de l'emprunt.

  • Calque

    A l'issue de ce cours, les étudiants seront en mesure de:

    -Comprendre le procédé de calque en traduction; 

    -Identifier les contextes dans lesquels le calque est adopté;

    -Tenir compte des enjeux culturels et linguistiques de ce procédé;

    -Faire la distinction entre l'emprunt et le calque en traduction.

  • Traduction littérale

    A l'issue de ce cours, les étudiants pourront:

    -Comprendre les principes de base de la traduction littérale;

    -Prendre conscience des limites de la traduction littérale;

    -Développer les compétences linguistiques et analytiques;

    -Développer une sensibilité culturelle;

    -Faire la distinction entre la traduction littérale et le mot à mot.

  • Transposition

    A l'issue de ce cours, les étudiants seront capables de:

    -Comprendre le procédé de transposition;

    -Reconnaître les textes qui se prêtent à la transposition;

    -Connaître les différents types de transposition;

    -Apprendre les techniques spécifiques de transposition, telles que le changement de catégorie grammaticale et la reformulation syntaxique;

    -Mettre en pratique les connaissances y afférentes en traduisant des textes qui nécessitent des transpositions.

    • Ce cours a trait au procédé de transposition en traduction. 

    • Cet atelier se concentrera sur le concept de transposition en traduction.

      Vous explorerez les différents formes de transposition et pratiquerez l'application de ce procédé.

      Objectifs:

      -Comprendre le procédé de transposition.

      -Identifier les cas appropriés pour adopter la transposition.

      -Pratiquer la transposition à travers des exercices de traduction.

      Déroulement de l'atelier:

      -Introduction

      -Exercices de reconnaissance

      -Exercices de traduction

      -Conclusion 

  • Modulation

    A l'issue de ce cours, les étudiants seront en mesure de:

    -Comprendre le procédé de modulation;

    -Connaître les différents types de modulation;

    -Faire la distinction entre la transposition et la modulation;

    -Développer des compétences linguistiques, culturelles et analytiques.

  • Equivalence

    A l'issue de ce cours, les étudiants seront en mesure de:

    -Comprendre le concept de l'équivalence sur le plan linguistique et culturel;

    -Explorer les types d'équivalence, tels que l'équivalence sémantique, fonctionnelle, stylistique et culturelle;

    -Analyser les différences et les similitudes entre les langues et cultures;

    -Développer une réflexion critique sur la possibilité d'établir une équivalence totale en traduction.

    • Ce cours est relatif au procédé d'équivalence en traduction. 

    • This chat is designed for students who would like to explore semantic and cultural equivalence in translation. 

      In this interactive chat, you will have the opportunity to engage in lively discussions, ask questions, and share your insights about equivalence.

  • Adaptation

    A l'issue de ce cours, les étudiants pourront:

    -Comprendre le concept d'adaptation en traduction;

    -Faire la distinction entre l'équivalence et l'adaptation;

    -Etablir des adaptations culturelles;

    -Identifier les éléments nécessitant une adaptation dans un texte;

  • Références

    Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation, power, and subversion. (Roman Alvarez ed.) Clevedon. Philadelphia: Multilingual Matters.

    Halimah, A. (2020). English-Arabic-English translation: A novel methodological framework for the standardization of translation parameters. Journal of English Language and Literature Studies 10 (3). Retrieved September 30, 2023 from https://ccsenet.org/journal/index.php/ells/article/view/0 43105.

    Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

    Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice-Hall.

    Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Netherlands: E.J. Brill Leiden.

    Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation. (2nd Ed.). Routledge.

    Vinay, J & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English. Benjamins Translation Library. 

  • Section 14